Beans On Toast


 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Version francaise

Aller en bas 
AuteurMessage
Sunny
Admin
avatar

Nombre de messages : 359
Age : 34
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 10/03/2006

MessageSujet: Version francaise   Mer 26 Avr - 11:38

Le Docteur (9) ….…… David Manet

Rose Tyler….………… Geraldine Frippat

Jack Harkness ………. Sebastien Hebrant

Mickey Smith………… Philippe Allard

Jackie Tyler…………... Nathalie Hons



Sincèrement, c'est vraiment, vraiment n'importe quoi!

Je croyais avoir entendu le pire… eh bien non, ils ont réussi à battre leur dernier record!

J'admets que je m'attendais à pire point de vue de Rose… Ils auraient pu lui donner une voix bien plus vulgaire ou aiguë… Mais voyons les choses comme elles sont, l'actrice est beaucoup moins talentueuse que Billie Piper et gâche quasiment tout son jeu…

Les acteurs derrière les voix de Mickey et de Jackie sont acceptables… j'irais même jusqu'à dire bons… Hum… Mais Sebastien Hebrant n'a vraiment rien compris à son personnage… et toute l'arrogance que John Barrowman avait mis dans ce Casanova de Jack semble s'être (presque) évaporée… Gah!

Mais le pire, le pire!!!! C'est le Docteur …. Ah seigneur…

Déjà dans le trailer j'avais eu un choc en l'entendant… mais là… Ah non, c'est trop….

Où sont passé l'amertume, l'obscurité et toutes les nuances dans le son de sa voix …. Non, ne me dites pas… Sur Gallifrey! Ha!

La voix de David Manet est bien trop jeune, trop claire… et pas assez grave….

Cette version du Docteur est bien plus obscure que les autres… il a un caractère d'ours mal léché… mais on ne le sent presque plus…

Il manque d'intensité… tout comme sa relation avec Rose…

Non mais vous avez vu çà? Huh… ce serait à mourir de rire si ce n'était pas aussi navrant!

Jusqu'au dernier épisode ils se vouvoient!!! Et même avec Jack! Alors qu'ils sont censé former un trio inséparable… ce qui exaspère Mickey dans "l'explosion de Cardiff"…

Ils se vouvoient… mais pour une raison qu'on ignore, le Docteur tutoie Lynda tout de suite… avant d'en revenir au vous dans "A la croisée des chemins"… Allez savoir pourquoi… Lubie d'extraterrestre sans doute…

C'est vraiment, vraiment ridicule… Surtout dans une scène aussi intime que celle du cours de danse particulier dans l'hôpital Albion ("Le Docteur danse", saison 1)… Ou même avant… lorsqu'ils sont coincés à 10, Downing street dans le cabinet avec Harriet ("La troisième guerre mondiale", saison 1)…

"Si je sauve le monde, je risque de te perdre"… ca sonne mieux ainsi, vous ne croyez pas???

D'une complicité à toute épreuve et presque une histoire d'amour, ces fichus traducteurs ont fait ce qu'Harriet Jones appellerait une étrange amitié…

Dans cette version, Rose et le Docteur semblent tellement loin l'un de l'autre qu'on s'attend à tout moment à la voir retourner dans les bras de Mickey…

Lol, même sous l'emprise du Tardis, prête à mourir pour son cher Docteur, elle continue à lui dire vous…. On se dirait dans un roman du XIXème siècle et non dans une série de science-fiction du XXIème…. C'est ridicule, absolument ridicule…

Mais ce n'est pas tout… leurs traductions, oh seigneur… là aussi, il y a de quoi dire…. C'est à se demander si ces gens comprennent l'anglais… Le Tardis devrait leur filer un coup de main…

Parce qu'une fois de plus, ca fait perdre non seulement leur intensité aux dialogues (et aux personnages) mais aussi tout leur sel et leur humour…

Les jeux de mots, les remarques sarcastiques, l'humour anglais qui est un des intérêts principaux de cette série sont remplacés par des plaisanteries à deux centimes… gah

Je suis révoltée….

Si vous avez quelques notions en anglais, regardez la V.O. … même sous-titrée en français, si vous y tenez… mais n'y faites pas trop attention, c'est vraiment du n'importe quoi…

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/doctorwho
solid-snake56

avatar

Nombre de messages : 26
Age : 32
Localisation : dans le Tardis
Date d'inscription : 24/04/2006

MessageSujet: Re: Version francaise   Mer 26 Avr - 13:48

j'ai vu la saison 1 en VF et avec un redimentionnement d'image en 4/3 (gentil alors que toutes les séries sont filmés en 16/9è) sur France 4, et la vf ne m'a pas vraiment choqué.

J'ai récemment vu les deux premiers épisodes de la saison 2 en vost et ça fait un petit choc au début, car l'accent anglais ça change de l'accent américain Laughing (je regarde plusieurs séries us en vost) mais on s'y fait assez rapidement. Wink

PS: pendant que je convertis des potes à Doctor Who (je ne sais pas si ça va marcher lol) je revisionne la saison 1 mais en vost Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.keep-flyin.com
Sunny
Admin
avatar

Nombre de messages : 359
Age : 34
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 10/03/2006

MessageSujet: Re: Version francaise   Ven 28 Avr - 12:37

Lo, c'est une question d'habitude, je suppose... Je suis moi aussi en train de revoir la saison 1 en francais, et je commence à m'y faire...
Et vive la conversion des amis!!! PLus on est de fous, plus on rit!!!! Very Happy

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/doctorwho
Ten

avatar

Nombre de messages : 33
Localisation : New New Earth
Date d'inscription : 27/08/2006

MessageSujet: Re: Version francaise   Dim 27 Aoû - 20:59

j'avoue que je n'ais pas entendu la vf vu qu'ici c'est pas possible de recevoir France4 Sad mais honetement je veux bien croire qu'elle est horrible!!de toutes façons je suis persuadée que la VO vaut toujours mieux que le doublage,quelque soit la serie (quoique,exception qui confirme la regle,la VF de Black Books est vraiment bien!lol)
Mais bon,le Doctor en VF,je prefere pas essayer Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tennantfrance.proboards103.com/
dao

avatar

Nombre de messages : 19
Date d'inscription : 05/10/2006

MessageSujet: Re: Version francaise   Jeu 5 Oct - 14:56

La VF n'est pas si mauvaise, mais si elle est juste moyenne...

Mais la traduction est assez médiocre, c'est vrai. Et quand j'entend parler de "Dalek" et non pas de "Daalek", ça me crispe. D'ailleur , le doublage des Daleks est assez pitoyable.

Quand au 4/3 Mad
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Version francaise   

Revenir en haut Aller en bas
 
Version francaise
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Link version fille
» les version RMNET et PPP
» [AIDE] passage version 2.1 update 1 vers froyo
» affiches de films version minimaliste
» SOFT MY BACKUP version gratuite et PRO

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Beans On Toast :: Saisons :: Saison 1-
Sauter vers: